Traduzione di bilancio: in cosa consiste?

La continua espansione del processo di internazionalizzazione e globalizzazione ha fatto sì che il settore delle traduzioni finanziarie e di bilancio abbia avuto una costante crescita. Le traduzioni finanziarie hanno a che fare proprio con il mercato contemporaneo e hanno l’obiettivo di agevolare e veicolare informazioni specifiche per fornitori, clienti o investitori. La comunicazione multilingua degli aspetti finanziari delle transazioni internazionali di un’azienda ha il grande potere di rafforzare la sua posizione nel mercato internazionale, oltre che di farla entrare in relazione con partner di altri Paesi.

Tradurre nel settore economico e finanziario significa gestire della documentazione complessa e delicata. La traduzione potrebbe, infatti, riguardare revisioni, bilanci o fondi di investimento per società di gestione del risparmio, banche e istituti di credito, compagnie assicurative oppure società immobiliari. Questo genere di traduzioni richiede l’intervento di un gruppo di specialisti, che sia composto, non solo da esperti del settore finanziario con spiccate competenze linguistiche, ma anche da traduttori madrelingua nella lingua verso cui effettuano la traduzione. Questo, al fine di garantire la totale comprensione dei testi che si va a tradurre e l’utilizzo di un linguaggio tecnico e specifico per il pubblico di destinazione. Le traduzioni economiche e finanziarie possono riguardare:

  • Budget o bilanci
  • Dichiarazioni fiscali
  • Resoconti bancari
  • Certificati di assicurazione
  • Garanzie bancarie
  • Procedure contabili
  • Progetti finanziari
  • Prospetti di investimento
  • Rendiconti finanziari
  • E molto altro ancora.

La traduzione di bilanci

Per bilancio di esercizio s’intende l’insieme dei documenti contabili che ogni impresa deve obbligatoriamente redigere periodicamente per dichiarare la propria situazione patrimoniale e finanziaria e il risultato economico ottenuto, al termine del periodo amministrativo di riferimento.

La traduzione del bilancio di esercizio può essere intesa come uno strumento strategico per tutte le piccole e medie imprese che puntano all’internazionalizzazione o che comunque hanno a che fare con l’export sui mercati esteri. A seconda dell’azienda e delle necessità specifiche, la traduzione di un bilancio può comprendere:

  • Il rendiconto finanziario
  • Il bilancio contabile, il bilancio civilistico e il bilancio fiscale
  • Il bilancio consolidato
  • Il bilancio CEE.

Tradurre il bilancio, qualunque esso sia, consente ad un’azienda di interfacciarsi con investitori, azionisti, banche e istituti finanziari, e di aiutare il proprio business a crescere. In altre parole, la traduzione del bilancio va intesa come una vera e propria strategia di comunicazione aziendale nei confronti di clienti, partner e potenziali investitori esteri.

I traduttori finanziari

Tradurre documenti in ambito economico e finanziario richiede un’assoluta precisione e fedeltà al modello richiesto, non si può lasciare spazio all’interpretazione e a fraintendimenti. Inoltre, è fondamentale l’utilizzo di un lessico tecnico specifico proprio del settore economico. A tal proposito, i linguisti e gli specialisti del ramo economico-finanziario usufruiscono spesso di strumenti informatici all’avanguardia, che agevolano il loro lavoro, soprattutto nella ricerca dei termini tecnici specifici del settore. Il cliente che si affida ad agenzie di traduzione professionale può seguire tutto il processo di traduzione ed essere sempre aggiornato in ogni sua fase.

Abbiamo visto che il bilancio d’esercizio riguarda tutta una serie di documenti che elencano le operazioni registrate dall’azienda e indicano in modo corretto il risultato ottenuto durante l’esercizio, ovvero, l’andamento degli affari annui che può portare l’azienda a subire una perdita economica oppure ad ottenere un utile. Il traduttore che si accinge a tradurre questo tipo di documenti, deve necessariamente essere in grado di comprendere l’elaborazione dei dati riguardante il bilancio aziendale, e deve essere capace di analizzare e riportare fedelmente tutti i dettagli registrati. Il traduttore finanziario è un professionista con una formazione specifica nel settore, abituato, dunque, a trattare documenti, quali: lo stato patrimoniale, il conto economico, il rendiconto finanziario dell’azienda, la nota integrativa, e così via.

Per poter raggiungere in maniera chiara e precisa i partner esteri, è necessario che i documenti vengano tradotti con un adeguato livello di professionalità, in modo da evitare incomprensioni o fraintendimenti agli interlocutori. Ecco perché le agenzie di traduzioni professionali collaborano solamente con professionisti di madrelingua straniera, che assicurano sempre documenti tradotti usando la terminologia più appropriata. In conclusione, per ottenere una traduzione finanziaria puntuale ed accurata di ogni singolo documento, è importante rivolgersi ai professionisti esteri con i quali si collabora, sempre utilizzando la loro lingua. In questo modo si darà un’immagine professionale e altamente specializzata alla propria azienda.

Di celeste